Thông tin của SiuNhan

1598
Điểm

Câu hỏi
0

Đáp án
47

  • Đã hỏi vào 17/10/2015

    “Gonna” là dạng thu gọn không trang trọng của “going to.” Nó được dùng trong văn nói informal. Nếu nó được dùng trong văn viết, thì cũng chỉ dùng trong các đoạn viết về các cuộc hội thoại. 

    Đáp án này được chấp nhận bởi ThanhHuong. vào 17/10/2015 Được 15 điểm.

    • 1906 xem
    • 1 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 16/10/2015

    Sự khác nhau chủ yếu là ở hàm ý của kết quả.

    “You should” mang ý nghĩa là nếu bạn làm theo, kết quả sẽ có lợi (cho bạn); nó dùng vào việc bày tỏ hệ quả có tính tích cực. Bạn có thể xem như nó dùng để khuyến khích hành động nào đó.

    “You’d better” thì mang ý nghĩa là nếu bạn không làm theo, kết quả sẽ không có lợi (cho bạn); nó dùng vào việc bày tỏ hệ quả có tính tiêu cực. Bạn có thể xem như nó dùng để cảnh báo về hành động nào đó.

    Nếu câu nói được mở rộng ra phần hệ quả, bạn sẽ thấy được sự khác nhau:

    You should wear a coat, so you can stay warm

    vs.

    You’d better wear a coat, so you don’t get frostbite.

    Đáp án này được chấp nhận bởi SongHuong. vào 16/10/2015 Được 15 điểm.

    • 2062 xem
    • 1 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 16/10/2015

    Bạn muốn có đáp án đúng cho mọi trường hợp thì buộc phải học thuộc thôi, quy tắc thì chỉ giúp bạn giải quyết được khoảng 90% các trường hợp.

    Nếu phương tiện đó không có ngăn/khoang bao bọc lấy bạn và bạn không thể ngồi/đứng “in” nó, thì bạn dùng “on”. Ví dụ: on a bicycle, on a motorcycle, on a skateboard… Kể cả nếu phương tiện đó bao lấy bạn 1 phần thôi, như là xe mui trần chẳng hạn, thì vẫn dùng “in.”

    Nếu phương tiện đó đủ rộng để bạn có thể di chuyển trên nó, thì bạn cũng dùng “on” (ví dụ: bus, train, large boat, passenger plane,… tất cả những gì có lối đi cho bạn di chuyển trên nó)

    Ngoài các trường hợp trên thì hầu hết bạn đều dùng “in.”

    Ví dụ, bạn dùng “in a speedboat” và “on a cruise ship” vì dù cả 2 đều có khoang và bạn ở bên trong, nhưng speedboat thì chỉ đủ nhỏ để bạn thay đổi chỗ ngồi chứ không đủ lớn để bạn di chuyển tự do trên nó.

    Một ví dụ nằm ngoài 90% nói trên là “van”, mặc dù nó đủ lớn để bạn di chuyển tự do trên nó, nhưng bạn vẫn phải dùng “in a van.”

    Đáp án này được chấp nhận bởi HoaXuan. vào 16/10/2015 Được 15 điểm.

    • 24419 xem
    • 1 đáp án
    • 3 điểm
  • Đã hỏi vào 15/10/2015

    Do cách đọc mà ra thôi. Nếu bạn viết là SEO và đọc là “/ɛs/-/iː/-/əʊ/” (chú ý là bắt đầu bởi ɛ, là một nguyên âm) thì phải dùng “an”. Mời bạn xem thêm ở đây.

    • 1507 xem
    • 2 đáp án
    • 1 điểm
  • Đã hỏi vào 15/10/2015

    Non-academic được hiểu là không liên quan đến học hành. Ví dụ, “non-academic experience” là nói đến kinh nghiệm bạn thu được ngoài trường học.
    Unacademic được hiểu là không phù hợp với các tiêu chuẩn học thuật. Ví dụ, “Contemporary subjects were not in themselves taboo, but Manet’s moody treatment, his indistinct outlines and background – in short, his unacademic approach – offended the public eye.”

    Đáp án này được chấp nhận bởi votam. vào 15/10/2015 Được 15 điểm.

    • 4145 xem
    • 1 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 15/10/2015

    Sự khác nhau chính là mức độ tình cảm thể hiện trong mỗi từ. Bạn sẽ “hug” người nhà hoặc bạn thân như là cách biểu hiện cho sự vui mừng của bạn khi gặp họ. Bạn thường sẽ “embrace” người yêu, vợ/chồng.

    Đáp án này được chấp nhận bởi MeoConTinhNghich. vào 15/10/2015 Được 15 điểm.

    • 9877 xem
    • 2 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 15/10/2015

    “For” với nghĩa “because” thì thường được dùng trong những lời nói rất trang trọng, có tính thơ ca, chứ ít khi được dùng trong đời sống hàng ngày hay trong ngôn ngữ kỹ thuật.

    “I choose miss Ada for she has the softest voice”

    Đáp án này được chấp nhận bởi CopXam. vào 15/10/2015 Được 15 điểm.

    • 1738 xem
    • 1 đáp án
    • 1 điểm
  • Đã hỏi vào 15/10/2015

    “Unique” được định nghĩa là “độc nhất, chỉ có một.” Do đó, theo lý mà nói thì “very unique” và “extremely unique” là cách dùng từ thừa và vô nghĩa. Cũng giống như bạn nói: “Em mới tậu con điện thoại rất độc” cũng thừa và vô nghĩa, vì đã là “hàng độc” rồi thì làm sao có thể bị trùng/lặp và suy cho cùng “rất độc” cũng chả có nghĩa gì khác ngoài “độc nhất” cả. Tuy nhiên, cách diễn tả này vẫn được một số người dùng để nhấn mạnh, vậy thôi.

    • 3859 xem
    • 5 đáp án
    • 1 điểm
  • Đã hỏi vào 15/10/2015

    Ngôn ngữ luôn thay đổi, và thường theo hướng tối giản hoá. Bạn có thể thấy sự tiến hoá của ngôn ngữ diễn ra ngay trước mắt mình. “All ready” đã trở thành “already”; “all right” thì đang trong quá trình trở thành “alright.” “Alright” đã được chấp nhận là dạng informal của “all right” và nhiều khả năng là nó sẽ thay thế hẳn “all right” thôi :)

    Đáp án này được chấp nhận bởi hoangdung. vào 15/10/2015 Được 15 điểm.

    • 6998 xem
    • 2 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 15/10/2015

    Uhm, cụm từ “bunch of people” không có gì sai cả. Nó được sử dụng khá phổ biến trong các trường hợp informal. Các cụm từ “a group of people” hoặc “a crowd of people” thường được dùng trong các trường hợp formal.

    Đáp án này được chấp nhận bởi sushigirl. vào 15/10/2015 Được 15 điểm.

    • 7439 xem
    • 2 đáp án
    • 0 điểm