Thông tin của muangau

1198
Điểm

Câu hỏi
1

Đáp án
121

  • と và や được sử dụng để nối giữa 2 hay nhiều danh từ.

    と chỉ dùng trong trường hợp bạn đã biết rõ về số lượng đồ vật/sự vật/sự việc (nhưng ít, 2 hoặc 3). Ví dụ:

    “キーボードとマウスがいる”.

    (Chúng ta) cần đến chuột và bàn phím.

    Nhưng や được sử dụng trong trường hợp nhiều danh từ và không thể liệt kê hết/hoặc không rõ chính xác số lượng sẽ cần đến.

    Ví dụ:  

    “キーボードやマウス、それにLANケーブルとかもいるかも”

    (Chúng ta) cần đến bàn phím, chuột, và có lẽ là dây cáp LAN cũng cần nữa…

    や đôi khi cũng có nghĩa “hoặc/và” ví dụ trong trường hợp sau: 

    「日本で寿司や刺身を食べたことがまだありません」

    Tôi vẫn chưa ăn thử sushi và/hoặc sashimi ở Nhật. 

    Nhưng  と chỉ mang nghĩa “và”.

    「日本で寿司と刺身を食べたことがまだありません」

    Tôi vẫn chưa thử Sushi và Sashimi ở Nhật.

    そして được sử dụng để nối giữa 2 câu với nhau, có nghĩa là “(và) sau đó là”. 

    ~たり được dùng để nối 2 động từ và đưa ra ví dụ.

    泣いたり笑ったりするのは生きてる証拠さ

    ~くて được dùng để nối tính từ với nhau như:

    彼女は美しくて、格好いい Cô ấy xinh đẹp và có phong cách tuyệt vời.

    ~し~し được dùng để nối 2 tính từ với  cảm giác tiêu cực hoặc tích cực. 

    Ví dụ:

    この部屋は綺麗だし広いし間取りもいいから人気がある。

    あの部屋は汚いし暗いし駅からも遠いからなかなか借り手が見つかりません。

    Thông thường cách dùng của ~も là và cả/cũng, tuy nhiên đôi khi có nghĩ “và” như:

    これもそれもあれも全部欲しい

    Ngoài ra cũng có một vài cách khác như ~かつ~ (và thêm vào…. hoặc không chỉ … nhưng cũng …)

    必要かつ十分

    và  及びに、並びに、ともに、おまけに có nghĩa tương đương”và”

    Đáp án này được chấp nhận bởi ngo_dong. vào 06/09/2016 Được 15 điểm.

    • 6528 xem
    • 1 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 09/08/2016

    Có thể dùng một số cách nói như sau:

    (いえいえ、) 謝っていただくことはありません(よ)。
    (いえいえ、) 謝っていただくことではありません(よ)。
    (いえいえ、) 謝っていただかなくていいんです(よ)。
    (いえいえ、) 謝っていただくことなんか(何も)ありません(よ)。
    (いや、/ いやいや、/ううん、etc.) 謝らなくていい(んだ)よ。 — thông thường
    (いや、/ いやいや、/ううん、etc.) 謝ることないよ。 — thông thường

    Đáp án này được chấp nhận bởi meomeo. vào 10/08/2016 Được 15 điểm.

    • 1700 xem
    • 1 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 27/07/2016

    本当 = thật/ sự thật (trợ từ)
    本物 = Thực tế/ đối tượng, sự vật thật

     

    Vì vậy mà trong câu của bạn 本当の人 không có nghĩa gì. 本当 thường được sử dụng nhưu sau: 

     

    本当は (Sự thật là)
    本当に? (Thật sao?)
    彼は本当のことを言っている (Anh ấy đang nói sự thật)
    Khi nói đến 本物, thông thường hay dùng để so sánh giữa đồ giả nhưng giống với thật.

     

    Ví dụ:

     

    このプラスチック食品はおいしそう。本物みたい。(Cái món ăn bằng nhựa này trông ngon quá. Nhìn như thật ý)
    仕様はこうなっているが、本物はどうなるだろう。(Các đặc điểm kỹ thuật thì như thế này, nhưng thật sự thì thế nào không biết.)

    • 4864 xem
    • 2 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 26/05/2016

    Theo mình “de” ở đây chỉ phạm vi vật liệu. Tức là (trong phạm vi) vật liệu được sử dụng làm sàn nhà thì (vật liệu đã dùng) rất quý.
    Thường khi dịch sẽ không dịch trực nghĩa nên không thể hiện rõ tác dụng của “de”.
    “ha” thì chắc bạn hiểu? Nó nhấn mạnh thêm cho nội dung đằng sau “rất quý”.
    Có thể dịch như sau cũng được: vật liệu đã được dung để làm sàn nhà của bạn đặc biệt quý hiếm (非常に: phi thường, đặc biệt).
    Nhưng để nghe “Việt” hơn thì chắc cứ dùng như đáp án bạn phía trên trả lời là ok.
    Tuy không sát nghĩa, nhưng nghe thuần Việt.

    • 7513 xem
    • 5 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 20/05/2016

    全部: chỉ toàn bộ, tất cả dùng cho nhiều chủ thể.
    Ví dụ như: toàn bộ các trường (bao gồm nhiều trường), toàn bộ các cửa hàng (có nhiều của hàng).
    全部の学校
    全体: cũng mang nghĩa toàn bộ, nhưng dành cho 1 cá thể (toàn bộ bộ phận của 1 cá thể nhất định)
    Ví dụ như: toàn bộ trường (chỉ nói về 1 trường học duy nhất).
    学校全体

    Ngoài ra có thể phân biệt bằng cách:
    – 全部 dùng như một phó từ.
    – 全体 thường được dùng như một phần của danh từ (danh từ ghép).

    畳む dùng với nghĩa gập, gấp (đồ vật) như gấp bi hang, màn, quần áo, giấy,…
    折る phần lớn dùng với nghĩa gẫy, như gẫy chân, gẫy tay, cây gẫy gập…

    Đáp án này được chấp nhận bởi tamtey. vào 01/06/2016 Được 15 điểm.

    • 1764 xem
    • 1 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 21/03/2016

    Trong một app từ điển của mình có giải thích như sau, bạn tham khảo nhé:
    顧客:客/おとくいの客/customer/custom/client/patron/patronage

    お客様/お客/客:
    たずねてくる人(訪問客 – ほうもんきゃく/来客 – らいきゃく)
    招かれてくる人(招待客 – しょうたいきゃく)
    旅館に泊まる人/caller/visitor/ company/guest
    物を買う人/customer
    物を見に来る人(観客 – かんきゃく)/audience/spectator
    船や車に乗る人(乗客 – じょうきゃく)/passenger

    Vì vậy, chủ cửa hàng hay những người bán hàng thường gọi khách hàng của mình là ‘お客様’, hay đôi khi là ‘お客さん’, (ít lịch sự hơn). và khi học nhắc đến khách hàng họ có thiên hướng sẽ dùng ‘お客さん/お客’.

    ‘顧客’ thì lịch sự hơn, được sử dụng thường xuyên trong văn viết hay các văn bản chính thức, báo chí (không dùng với 様hay さん’.).

    Đáp án này được chấp nhận bởi gohan. vào 22/03/2016 Được 15 điểm.

    • 5533 xem
    • 2 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 07/03/2016

    Bạn có thể dùng câu sau.
    面接の結果は、いつごろご連絡頂けますでしょうか?

    Tuy nhiên lịch sự hay không còn phù thuộc vào cả đoạn bạn dùng trong email hay gọi điện thoại, chứ không chỉ riếng 1 câu đâu bạn.
    Nếu bạn hỏi ngay trong khi phỏng vấn thì bạn có thể dùng luôn câu trên.

    Chúc bạn phỏng vấn tốt.

    • 1222 xem
    • 1 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 11/01/2016

    Mình nghĩ cách tốt nhất để trả lời câu hỏi dạng như vậy là dùng thể lịch sự. Ví dụ:

    Q: どこに行くのですか。
    A: 日本です。
    Người Nhật thường có xu hướng thêm の vào cuối câu. Cũng có thể dùng đơn giản là どこに行きますか。

    • 6299 xem
    • 3 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 03/01/2016

    Sự kết hợp của động từ gốc thể  連用形(thể dùng trước ます) và お là cách kết hợp rất phổ biến để tạo ra kính ngữ.
    Trong trường hợp này, お切りください lịch sự hơn rất nhiều so với 切ってください; thường được dùng trong các nghành dịch vụ.

    • 5750 xem
    • 2 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 02/01/2016

    Mình không phải là chuyên gia về ngữ pháp, nên mình không rõ với trường hợp này ‘と’ sẽ được gọi là gì. Nhưng  なぜ(か)と申しますと’ có thể dịch là “Tôi nói như vậy bởi vì…/Lý do tôi nói như vậy vì…/Nếu hỏi tôi lý do thì đó là vì …”

    “と” ở đây có tác dụng như một liên từ  của “なぜ(か)” và “申します.” (có thể là mình sai >.<). Mình nghĩ nó cò cùng cách sử dụng và ý nghĩa như khi dùng ở câu   “と言うことで、今日はお開きにしましょう . “と” có thể sử dụng trong một câu liên tiếp, hay như một trợ từ có xu hướng mang ý nghĩa của sự kết thúc câu  “何かと忙しい- dùng thêm để đưa ra sắc thái cho câu” (vì một lý do nào đó mà tôi rất bận).

    • 4674 xem
    • 2 đáp án
    • 0 điểm