“お調べいただいた上、” và “お調べいただき、…”

Đã trả lời

Hai câu ví dụ dưới có gì khác nhau ạ?

(1) お調べいただいた上、注文通りの品をお送り下さいますよう、お願いします。
(2) お調べいただき、注文通りの品を送り下さいますよう、お願いします。
Có ai giúp em giải thích sự khác nhau giữa 2 câu với ạ.

Bình luận
Chấp nhận

X いただいた上、Y してください。
X là điều kiện tiên quyết cho Y:
X là cái bạn phải hoàn thành trước Y.
Chỉ sau khi làm X, mới làm Y.

X いただき、Y してください。
Không nhất thiết phải làm xong X mới làm Y, thứ tự không bắt buộc.
Làm X, và làm Y.

Xem ví dụ bên dưới bạn sẽ hiểu (1) là việc làm được yêu cầu, tiên quyết trước khi làm việc khác.

お読みいただいた上、こちらにご署名しょめいください。Phù hợp
Sau khi đọc xong, hãy ký tên của bạn ở đây.

お読みいただき、こちらにご署名しょめいください。Không phù hợp lắm (vì tầm quan trọng của việc phải đọc biên bản hợp đồng xong mới ký)
Đọc biên bản, và ký tên ở đây.

Sẽ không đúng nếu bạn nói về việc nào đó không bắt buộc mà bạn lại dùng mẫu (1). Ví dụ dươi, bạn không cần thiets phải đặt dĩa và thìa theo một thứ tự nhất định, nên dùng mẫu 2 thì phù hợp hơn.

フォークはこちらに置おいていただいた上、スプーンはこちらに置おいてください。Không phù hợp.

フォークはこちらに置おいていただき、スプーンはこちらに置おいてください。Phù hợp.

Đã trả lời vào 01/10/2015
Bình luận

Câu 1 là いただいた上で bỏ で.

Đã trả lời vào 01/10/2015
Bình luận

Đáp án của bạn

Với việc gửi đáp án, bạn đã đồng ý với Chính sách dữ liệuCác điều khoản của chúng tôi.