“Chat to” hay “Chat with”
Tớ không hiểu là nên dùng “chat to” hay “chat with”? Trong từ điển Oxford thì khẳng định là “chat to” mới đúng. Nhưng tớ được biết là khi 1 hội thoại xảy ra 2 chiều, thì dùng “with” mới diễn tả được tính “2 chiều” đó. Vậy phải chăng “chat with” cũng đúng?
Siu dùng Ngram, thì thấy kết quả
Vậy cứ theo số đông mà chơi “chat with” thôi
Ngoài ra, bạn cũng nên biết thêm là mặc dù với “chat” thì “with” được dùng nhiều hơn, nhưng với “speak” và “talk” thì “to” được dùng nhiều hơn.
Điều này có thể được giải thích là vì “chat” có phần informal hơn và thường được dùng với tính chất bạn bè thân mật. Nó sẽ mang nghĩa trao đổi 2 chiều hoặc nhiều chiều, như bạn nói. Trong khi đó, “speak” và “talk” ít có xu hướng này hơn. Chúng có thể được dùng trong những nghi thức trang trọng, ví dụ như lãnh đạo “speak to” toàn thể nhân viên trong 1 bài phát biểu đầu năm (1 mình ổng nói, nhân viên đứng dưới nghe thôi).
Mình nghĩ là cách dùng chat nó sẽ khác nhau giữa tiếng Anh-Anh và tiếng Anh-Mỹ.
Mình xem trên British National Corpus (BNC) thì thấy là “chatting to” phổ biến hơn “chatting with”, tuy nhiên xem trên Corpus of Contemporary American English (COCA) thì thấy ngược lại.
BNC COCA
chatting to 135 39
chatting with 61 669
Như vậy Anh-Anh thì dùng “chatting to” còn Anh-Mỹ thì “chatting with”