Thông tin của bemap

237
Điểm

Câu hỏi
0

Đáp án
21

  • Đã hỏi vào 02/01/2016

    Mình nghĩ rằng sự khác nhau giữa 2 cụm từ trên lđể thay đổi giữa các chủ đề.

    「それはそれとして」 Khi bạn dùng cụm này, có nghĩa là bạn đang yêu cầu người khác bỏ qua chủ đề đang nói, thay vào đó là nói về một việc khác.

    「これはこれで」 Có nghĩa “Dù có bất kỳ gì khác, thì cái này là…”

    「それはそうなんだが」
    「あれもそうなんだけど」
    Cũng có thể dùng để thay đổi chủ đề như mình đã nói ở đầu.

    • 6912 xem
    • 2 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 27/12/2015

    さ chỉ đơn giản là một từ thêm vào cho tròn nghĩa. Nó sẽ được dịch như sau” trong trường hợp này, ừ thì…”.

    Đáp án này được chấp nhận bởi muamuahe. vào 27/12/2015 Được 15 điểm.

    • 6255 xem
    • 2 đáp án
    • 0 điểm
  • Mình nghĩ trong trường hợp này sẽ được dịch là “bởi vì”.

    • 5327 xem
    • 2 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 12/12/2015

    Động từ + “たら” được sử dụng khi bạn đề nghị/đề của một cái gì đó.

    • 4802 xem
    • 2 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 07/12/2015

    Theo mình câu số 3 là tối ưu bởi vì  わたしのとなりの のひとthì theo sau phải là một điều gì đó giải thích về một người. Trong khi  電話をかけている人 bởi vì phải dùng  で cho hành động, ví dụ như: 公園で電話をかける.

     

    • 5337 xem
    • 2 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 05/12/2015

    Dùng ”することができる” mình thấy hoàn toàn Ok mà, sao lại thiếu khôn ngoan hay gì đó được?
    Về cơ bản, ban có thể dùng ”(Động từ thể từ điển)~ことができる” khi ai đó có thể làm điều gì đó. nên dĩ nhiên bạn có thể dùng với ”することができる”. Không cần quan tâm đến việc thừa ”する”.

    Có rất nhiều động từ dạng giống như ”勉べん強きょうする”, ”質しつ問もんする”, ….
    Những  ”động từ dang する” có thể được dùng với ”ことができる”, ví dụ như ”勉強することができる”, ”質問することができる”, thay vì dùng dạng ngắn ”勉強できる”, ”質問できる”, mặc dù dạng ngắn hay được dùng trong hội thoại hàng ngày hơn.

    Đáp án này được chấp nhận bởi hanayuki. vào 05/12/2015 Được 15 điểm.

    • 4434 xem
    • 2 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 02/12/2015

    Cách sử dụng:

    とって có thể dịch là “đối với tôi/về phía tôi”

    として có thể dịch là “với ai khác”

    Cách dùng đúng:

    僕にとって、これは大嫌い。

    Với tôi, thì đây là diều tôi ghét.

    人間として、人殺しはいけないことだ。

    Đối với con nghười thì giết người là không được cho phép.

    Cách dùng không đúng:

    Vì cách dùng không đúng nên khó có thể dịch cho có nghĩa và nghe rất kỳ.

    僕として、これは大嫌い。

    人間にとって、人殺しはいけないことだ。

    • 5923 xem
    • 2 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 20/11/2015

    一日 vừa mang nghĩa “ngày đầu tiên của tháng” hoặc “một ngày” hoặc mang cả nghĩa “cả ngày”.

    Trong câu trên bạn đưa ra,  一日 được dùng để đề cập đến “cả một ngày” sẽ là ngày đẹp trời.

     

    • 5312 xem
    • 2 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 09/11/2015

    お誕生日おめでとう có một chút lịch sự hơn 誕生日おめでとう.

    • 4234 xem
    • 2 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 27/10/2015

    混ぜた材料を –> bạn thử dùng cụm từ này xem, nó nghĩa là hỗn hợp nguyên liệu (đã được trộn chung).

    • 1580 xem
    • 2 đáp án
    • 0 điểm