Thông tin của khivang

48
Điểm

Câu hỏi
1

Đáp án
5

  • Đã hỏi vào 01/10/2015

    Nếu bạn biết tên hay chức danh của đối phương, nên cố gắng sử dụng bằng mọi giá. Nếu không nhớ tên thì bạn có thể bỏ あなた, dùng kính ngữ và hỏi trực tiếp như sau:

    お名前は?<- keigo

    何をお探しですか <- keigo

    Tuy nhiên, nếu bạn không biết tên người bạn cần nói chuyện, あなたcó thể dùng.
    Theo wiki tiếng Nhật thì:
    相手の名前にさん付けするか、「あなた」と呼ぶのが日本語では最も無難な二人称である。ただし、両親や尊属、先生に対して使うのは失礼とされる。なお、地方によっては両親に対して方言で「あなた」に相当する語を使うことがある。

    Sử dụng tên +san hoặc dùng “anata trong tiếng Nhật đều là cách an toàn và vô hại nhất khi nói đến người thứ 2. Tuy nhiên, sẽ là khiếm nhã nếu bạn dùng “anata” với những người như: bố mẹ bạn, người thân hoặc giáo viên,…Cũng có thể được dùng với bố mẹ ở một số địa phương hoặc với tiếng địa phương.

    • 4969 xem
    • 3 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 23/09/2015

    赤 và 赤色có ý nghĩa giống nhau, Khi bạn dùng từ đầu thì những màu sắc bạn nói kế tiếp cũng không có  , Nếu dùng từ 赤色, thì những màu sắc kế tiếp cũng dùng 色, Kể cả khi bạn nói chuyện với người khác, người ta cũng sẽ tiếp tục nói theo cách bạn đã dùng trước.

    Tuy nhiên, không thành vấn đề khi bạn dùng trong một cuộc nói chuyện chung chung với nhiều chủ đề khác nhau.

    • 5147 xem
    • 2 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 22/09/2015

    Một cách dùng khác mình thường nghe trên ti vi, là ở kênh dự báo thời tiết, thường xuyên dùng でしょう để thông báo về thời tiết những ngày sắp tối, ví dụ:

    明日の朝から雨がふるでしょう。

    • 9091 xem
    • 3 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 18/09/2015

    Theo mình  わけ mang ý nghĩa nhấn mạnh hơn. Còn cả 2 cũng có ý nghĩa tương tự nhau. Nếu muốn nghiên cứu rõ ràng hơn dịch theo từng từ thì わけ nói đến lý do hay tương tự.

    • 8594 xem
    • 2 đáp án
    • 0 điểm
  • Đã hỏi vào 18/09/2015

    Cụm từ trên quả thật là quá suồng sã khi bạn dùng với đồng nghiệp trong công ty, nhất lại là với con gái, có ba lý do như sau:
    1. Nó cho người nghe cảm giác rất bất lịch sự với sắc thái bị áp đặt là người nghe muốn ngủ trong khi không được phép ngủ.
    2. Nó dùng mẫu~んじゃない với ý nghĩa ra lệnh (1 cách khá bất lịch sự) và mức độ càng tăng khi bạn dùng   vào cuối câu.
    3. ない khi phát âm thành ねぇ lại càng trở nên bất lịch sự hơn.
    Theo mình thì bạn nên xin lỗi vì rõ ràng câu nói trên là bất lịch sự, dù bạn không cố ý nói ra (do bạn không hiểu ý của câu).

    Đáp án này được chấp nhận bởi manhhoang. vào 18/09/2015 Được 15 điểm.

    • 5648 xem
    • 2 đáp án
    • 0 điểm