てほしい cách dùng cho từ 2 người trở lên, và trợ từ に, が

Nội dung như sau:

Một cô gái luôn luôn lẻ loi, khi cô còn bé có 1 người quản gia tên gọi すわのngười mà hiện tại đã không còn ở bên cạnh cô. Cô mới cứu một đứa bé khỏi chất đuối và cô cảm thấy rất vui khi được cậu bé và anh cậu cảm ơn cô vì điều đó.
Và cô tự nhủ:
すわの、あんたがいてくれたなら聞いてほしかった。
本当自分でも分かんないんだけど、あの時なんかこう胸が暖あったかくなったんだ。

Bản dịch như sau:

Suwano, nếu bà ở đây, con thật muốn hỏi bà điều này.
Con không hiểu lắm bản thân mình làm sao, nhưng con thấy rất ấm áp.

Dịch như vậy có đúng không ạ?
てほしい sử dụng ở đây có đúng không ạ?

Một vài ví dụ dùng trợ từ  が:

私はAにBに英語を教えてほしい Tôi muốn A dạy B tiếng Anh.
hay
私はAがBに英語を教えてほしい
Câu thứ 2 có đúng không ạ?

Một ví dụ khác:

彼に英語を教えてほしい。

Em nghĩ có 2 cách dịch như sau:

A. Tôi muốn anh ấy dạy ai đó tiếng Anh.

A’ (彼女が私に英語を教えてくれると言っているけれど、私は)彼に英語を教えてほしい。

B. Tôi muốn bạn dạy anh ấy tiếng Anh.

B’. (あなたは英語を教えるのがうまいから、あなたが)彼に英語を教えてほしい。
B’ liệu có thể viết thành:
B’(あなたは英語を教えるのがうまいから、僕はあなたに)彼に英語を教えてほしい。

Và em cũng muốn hỏi làm thế nào để phân biệt khi nào  聞いてほしい là muốn ai đó hỏi hay là muốn ai đó lắng nghe?

Bình luận
Chấp nhận

あんたがいてくれたなら聞いてほしかった。

Câu này mình không nghĩ nên dịch là “… con sẽ hỏi bà”. Mình không rõ liệu nguyên bản câu có đúng không nhưng 聞いてほしい nghĩa là người nói muốn ai đó làm hành động 聞く.
Theo mình, chính xác câu phải dùng  聞たかった hoặc 尋ねたかった.

聞く có thể mang nghĩa “nghe” hoặc “hỏi”, nếu muốn xác định ý nghĩa thì cần phải tùy theo hoàn cảnh và nội dung.

Cới câu: Tôi muốn A dậy B tiếng Anh.  / A=あなた B=彼

1.(?) 私は、AにBに英語を教えてほしい。/ (?)私はあなたに彼に英語を教えてほしい。
2. 私は、AがBに英語を教えてほしい。/私はあなたが彼に英語を教えてほしい。
3. 私は、AからBに英語を教えてほしい。/私はあなたから彼に英語を教えてほしい。
Ví dụ #1 không sai về ngữ pháp nhưng về cơ bản thì nội dung không rõ ràng bởi vì ”ai đó + に” rồi lại theo sau cùng một trợ từ giống hệt.
Vì vậy, tốt nhất nên dùng #2 hoặc #3.

Đã trả lời vào 07/12/2015
Bình luận

Đáp án của bạn

Với việc gửi đáp án, bạn đã đồng ý với Chính sách dữ liệuCác điều khoản của chúng tôi.