-
En thường dùng từ 設定 để nói đến việc “điều chỉnh cái gì đó”, tuy nhiên hôm nay khi đi thực …
- 5K xem
- 2 đáp án
- 0 điểm
-
Thông thường, em thường thấy お客様, hay お客さん, có đôi khi là 客(きゃく)/客(かく) dùng cho khách hàng ở những của …
- 5K xem
- 2 đáp án
- 0 điểm
-
Em biết là cả 2 đều được dịch là “cơm” nhưng không hiểu có gì khác nhau giữa 2 từ …
- 6K xem
- 1 đáp án
- 0 điểm
-
Mình đã gặp trường hợp người nhật gọi phục vụ nữ trong nhà hàng như sau: “お姉さん、すみませんが、ビールもう一本お願いできますか?”. Mình nghĩ cũng …
- 5K xem
- 1 đáp án
- 0 điểm
-
Mình thấy trong mấy cái anime của Nhật, nhiều lúc nhân vật dùng ぞ, ぜ ở cuối câu. Cho mình …
- 7K xem
- 2 đáp án
- 0 điểm
-
よっぽど悪いことさえしなきゃ… Trừ khi bạn đã làm điều gì đó rất xấu xa… Dịch như vậy đúng không ạ? なきゃ có …
- 9K xem
- 1 đáp án
- 0 điểm
-
Trên một gói mỳ Nhật của trẻ con mà chị em mua về cho bé nhà chị em ăn có …
- 6K xem
- 2 đáp án
- 0 điểm
-
Em đã từng thấy 株式会社 được viết theo cả 2 cách trên. Cho em hỏi cách nào là đúng ạ, …
- 8K xem
- 3 đáp án
- 0 điểm
-
Cả 3 dường như khá tương tự nhau khi dùng để biểu hiện sự ngạc nhiên. Tuy nhiên, không biết …
- 6K xem
- 1 đáp án
- 0 điểm
-
ダンジョンへもぐる時点でサポーターも等しく危険に晒されているため、一概にはそう言えない筈なのだが、リリは訂正することなく持論を続ける。 Mình không chắc nên dịch ため trong câu trên như thế nào? Liệu nó vẫn có thể dịch là …
- 5K xem
- 2 đáp án
- 0 điểm