-
「いつの間にか」có nghĩa là “trước khi ai đó biết/nhận ra” có đúng không? Một ví dụ khác nữa là 「いつの間に通信」 thì …
- 5K xem
- 1 đáp án
- 0 điểm
-
Mới làm quen được với một bé người Nhật qua mạng, muốn nói với bé ý là: お好きに僕に連絡かけてください thì có …
- 4K xem
- 2 đáp án
- 0 điểm
-
仕事を終えた労働者が、ダンジョンから無事戻ってきた冒険者達が、今日も一日の締めくくりとばかりに酒盛りに耽っている。 Đây là lần đầu tiên mình gặp 今日も一日. Chính xác thì nó có ý nghĩa gì trong câu trên …
- 4K xem
- 1 đáp án
- 0 điểm
-
Em đang làm bài tập của sách JLPT N5, bài tập về việc dịch và xây dựng câu. 例: “nói …
- 1K xem
- 1 đáp án
- 0 điểm
-
Mình muốn dùng câu đó trên một trang diễn đàn trực tuyến, nhưng không biết dùng như bên dưới có …
- 1K xem
- 1 đáp án
- 0 điểm
-
Mình thấy cụm từ trên được dùng ở câu bên dưới, nhưng mình không hiểu nó nghĩa là gì. お陰で村を囲む堀や、防護柵も完全に機能させられるほどの出来になっていた。 …
- 4K xem
- 2 đáp án
- 0 điểm
-
Làm thể nào để nói là bạn đến muộn vì tắc đường, có thể nói như sau được không? すみません、交通渋滞できから遅きます。
- 1K xem
- 2 đáp án
- 0 điểm
-
Bên dưới là câu có cụm từ trên. だいたいだな ジョーってやつはじぶんの腹はらをこやすために うちのせがれどもを利り用ようしとったんや Giúp em dịch nghĩa của từ 「しとったんや」 với ạ.
- 4K xem
- 2 đáp án
- 0 điểm
-
Mình muốn nói: Cô gái thích được chụp ảnh là bạn của tôi. Thì nói là: 写真を撮って貰うことが好きだ女性は私の友達です。 Có đúng không …
- 1K xem
- 2 đáp án
- 0 điểm
-
Câu như sau: この光は、本物の太陽の光、地上より導きいれた聖なる光にございます Em dịch nghĩa câu là “ánh sáng này là ánh sáng mặt trời, đến từ bề …
- 5K xem
- 1 đáp án
- 0 điểm