Thắc mắc dịch về việc dịch くれる
広告の紙はもたいたくないけれど、ティッシュならほしいと言う人が多いので、ティッシュに広告を入れてわたすことになったのでしょう。だから若い人だけとか、女の人だけとか、男の人だけにしかくれないこともあります。
———
Mình không hiểu động từ くれる trong câu này dịch như thế nào. Vì theo mình được học thì くれる chỉ dùng cho ” tôi là người nhận được hành động “. Hay くれる còn một ý nghĩa nào khác. Mong mọi người giúp đỡ
Thông thường chủ ngữ Watashi có thể được lược bỏ. Và mình không rõ cả bài viết này là như thế nào nên không thể nói rõ hơn.
Về cơ bản thì ý nghĩa của kureru đúng như bạn đã biết.
http://www.vnjpclub.com/luyen-tap/luyen-doc/luyen-doc-n4/n4-ee8.html
—–
Mình học theo đường link đó. Có sẵn phần dịch nhưng riêng phần bôi đen mình chưa rõ lắm. Vì theo nội dung đó, thì “người trẻ tuổi, phụ nữ, đàn ông ” là đối tượng nhận hành động ( có に đi kèm ) vậy thì phải sử dụng もらう . Nhờ bạn giúp đỡ ^^ Mình chỉ học ở nhà chứ ko học trường lớp nên chỉ tra internet thôi.
kureru là thể thông thường hơn của morau, nên về cơ bản cái gì dùng morau thì đều dùng được morau.
Kureru cũng có thể được dùng là cách nói thông thường của Morau. Hoặc cũng được dùng khi ai đó mà bạn không thân (ko quen biết lắm) đưa cho người mà bạn thân quen hơn.
Với bài ở trên thì nó dùng với nghĩa cách nói thông thường (thô tục) hơn của Morau.