Tại sao cô gái trẻ là 少女 mà chàng trai trẻ lại là 少年?

Đã trả lời

Cô gái trẻ được ghép từ chữ nhỏ 少 và chữ con gái 女, nhưng tại sao chàng trai trẻ lại là chữ nhỏ  少 và chữ năm 年?

Bình luận
Chấp nhận

@cafesang: Thắc mắc của bạn thật thú vị, khi mình học tiếng nhật, thường chẳng bao giờ mình thắc mắc như vậy. Nghĩ lại thật tiếc, sau đó mình lại phải tự mầy mò.
Theo mình thì thế này: 少年 theo lý thuyết thì nó không chỉ riêng là chàng trai trẻ, mà nó dùng chung cho những người trẻ tuổi dưới 20 (theo quan niệm của người Nhật, đến 20 tuổi sẽ làm lễ thành niên). Nhưng đặc biệt dùng cho con trai (vì văn hóa trọng nam khinh nữ thôi).
Vì thế để phân biệt, người từ có thêm 少女 chỉ riêng cho nữ giới.
Nói theo Hán Việt thì 少女 nghĩa là thiếu nữ ( ghép của chữ thiếu: nhỏ, và chữ nữ). Còn 少年 là thiếu niên (cách vẫn thường gọi cho các chàng trai trẻ theo Hán Việt.
Văn hóa của Nhật cũng bị ảnh hưởng rất lớn từ văn hóa Trung Quốc, nên như bạn học cũng thấy tiếng Nhật có Kanji là Hán ngữ. Nên hoàn toàn có thể hiểu và giải thích câu hỏi của bạn theo Hán ngữ.

Đã trả lời vào 16/09/2015
Bình luận

Mình cũng nghĩ như bạn Naomi Dong, không riêng gì Việt Nam, Nhật Bản, ngay cả Hàn Quốc cũng bị ảnh hưởng bới văn hóa Trung Quốc và có rất nhiều từ mượn chữ Hán.
Nhật Bản cũng có rất nhiều từ Kanji mà người Trung Quốc đọc và có thể hiểu ngay (và ngược lại) vì vậy giải thích theo hướng phiên âm hán là phù hợp nhất.
Ngoại trừ 2 từ trên còn có rất nhiều từ khác ví dụ như: ly hôn 離婚, kết hôn 結婚。。。

Đã trả lời vào 16/09/2015
Bình luận

Đáp án của bạn

Với việc gửi đáp án, bạn đã đồng ý với Chính sách dữ liệuCác điều khoản của chúng tôi.