Sự khác nhau giữa 承知しました, 了解です và かしこまりました, từ nào là thể trang trọng của 分かる?

Trong khi làm việc, dường như là sai khi chỉ dùng  分かる để nói rằng bạn đã hiểu một việc gì đó. Trong trường hợp nào thì dùng những từ như trên câu hỏi mình đưa ra?

Bình luận
Chấp nhận

かしこまりました là thể trang trọng lịch sự nhất và chính xác hơn là thể khiêm nhường (謙遜語). Nó được dùng để tỏ rõ vị trí của người nói thấp hơn người nghe. Nó thường được dùng trong ngành dịch vụ, khi giao tiếp với khách hàng (ví dụ như ở nhà hàng, khách sạn, hoặc các bệnh viện, salon…).

承知しました  (hoặc〜します) là dạng lịch sự, nhưng không phải là khiêm nhường ngữ.  Nó cũng thích hợp để dùng với khách hàng, hay với cấp trên.

了解です cũng là dạng lịch sự và không phải là khiêm nhường ngữ. Nó cho cảm giác hơi cứng nhắc, nghiêm túc khi dùng (rất thường dùng trong nghành vũ trang, với nghĩa “tuân lệnh”). Trong hội thoại hàng ngày cũng hay sự dụng 了解 với nghĩa “hiểu rồi”. So với 2 từ trên thì 了解 lịch sự nhưng không đủ trang trọng để dùng với khách hàng (trong các nghành dịch vụ).

 

Đã trả lời vào 18/09/2015
Bình luận

Đáp án của bạn

Với việc gửi đáp án, bạn đã đồng ý với Chính sách dữ liệuCác điều khoản của chúng tôi.