Sự khác nhau giữa ビーフ và 牛肉

Đã trả lời

Em chào cả nhà, là thế này ạ, em biết ビーフ và 牛肉 đều có nghĩa là “thịt bò”, nhưng em thắc mắc không hiểu 2 từ này có gì khác nhau không ạ?
Có nguyên tắc gì khi sử dụng 2 từ này không?

Bình luận
Chấp nhận

牛肉 được sử dụng rộng rãi nhất, nhưng ビーフ lại được sử dụng khi gọi tên món ăn cụ thể.

Hai từ này có thể thay thế cho nhau về ý nghĩa nhưng nó không có nghĩa là có thể thay thế cho nhau trong giao tiếp. Cả ビーフ và 牛肉 có nghĩa như nhau nhưng khác nhau về cách sử dụng.

Cho hầu hết các trường hợp 牛肉 là từ cơ bản để chỉ thịt của con bò (hay thịt bò = beef). Trong cửa hàng ahy trong sách nấu ăn đều được dùng vậy với nghiã chung chung.

TRong trường hợp tên riêng ta sử dụng ビーフ, ví dụ khi nói đến tên của loại thịt bò (bò ở vùng nào) hay tên riêng của món ăn có thịt bò.

Ví dụ:
神戸ビーフ
ビーフシチュー

Đã trả lời vào 26/11/2015
Bình luận

Trong khi ý nghĩa của cả 2 từ đều giống nhau thì ビーフ được sử dụng nhiều hơn ở thực đơn nhà hàng, ví dụ như ビーフシチュー và ビーフカレー.

Nếu bạn muốn dùng tương tự với 牛肉, bạn không thể đơn giản đặt 2 từ cạnh nhau thành 牛肉シチュー – nó là cách dùng không tự nhiện, gượng ép trong tiếng Nhật – bạn phải dùng là 牛肉のシチュー.Tương tự như vậy với 〜カレー và những loại đồ ăn khá có thị bò.

Trong hầu hết mọi trường hợp  ビーフdùng như tiền tố đi kèm với một từ Katakana khác khi liên quan đến thức ăn.

Tuy nhiên cũng có những trường hợp dùng  牛肉 khi chỉ dùng 牛 một mình như 牛丼 hay 牛カツ .

Những từ ghép không liên quan đến thức ăn thì 牛肉 lại được dùng phổ biến hơn như  牛肉アレルギー.

Đã trả lời vào 26/11/2015
Bình luận

Đáp án của bạn

Với việc gửi đáp án, bạn đã đồng ý với Chính sách dữ liệuCác điều khoản của chúng tôi.