Sự khác nhau giữa ぞ và ぜ
Mình thấy trong mấy cái anime của Nhật, nhiều lúc nhân vật dùng ぞ, ぜ ở cuối câu.
Cho mình hỏi 2 từ đó nghĩa có khác nhau hay không? Dùng trong câu có làm thay đổi ý nghĩa của câu không?
Đáp án của bạn echcon khá chính xác, ngày nay, ぜ gần như không còn được sử dụng trong cuộc sống (ít nhất trong bộ phận người dân Tokyo). Về cơ bản, ぞ chỉ ra tuyên bố chủ quan, trong khi ぜ có chức năng xác nhận, yêu cầu, hay tư vấn chỉ dùng trong hội thoại thông thường. ぜ sẽ không được sử dụng nếu hội thoại không có người nghe, bạn không thể dùng ぜ khi tự nói với bản thân.
Cách sử dụng cuối cùng của ぜ mà có lẽ bạn sẽ thi thoảng nghe thấy là khi bạn muốn chỉ ra sự phiền toái, khó chịu của bản thân
Ví dụ:.
これ以上待ってもしょうがないし、もうさっさと行こうぜ。
Không có lý do gì để chúng ta phải đợi nữa. Nào, đi thôi! (đi kèm với cách nói chuyện tỏ vẻ khó chịu).
Trong anime hay các dạng tiểu thuyết, ぜ được dùng cho con trai. Thông thường những người hay dùng ぜ là những cậu trai mới lớn, nên những truyện tranh có dùng từ đó thường là 少年マンガ.
Ví sụ: Satoshi trong Pokémon sử dụng ぜ rất thường xuyên.
Những người đàn ông trưởng thành thường ít dùng ぜ, trong khi ぞ lại có thể được dùng nhiều hơn ở những người lớn tuổi (thỉnh thoảng phụ nữ cũng dùng khi nói chuyện một cách ăn chơi).
Trong cuộc sống thục tế, ぞ thi thoảng được dùng trong các cuộc nói chuyên thông thường giữa những người trưởng thành với nhau. Còn ぜ thì rất ít khi được sử dụng.