Cách sử dụng của ~と一緒に và ~とともに!!

Em chào các bác. Các bác cho e hỏi sự khác nhau và cách sử dụng của 2 từ trên với ạ. Em cảm ơn nhiều nhiều.

Bình luận

Theo mình nghĩ thì nó không giống nhau về ý nghĩa, “一緒に” dùng trong trong trường hợp giao tiếp thông thường. Còn “共に” dùng trong các trường hợp trang trọng, như các buổi phát biểu.

Để trả lời câu hỏi khi nào dùng “一緒に” và “共に” của bạn ở trên, mình có các trường hợp như sau:

  • 一緒にがんばろう [Dùng với bạn bè và người thân trong gia đình]
  • 一緒にがんばりましょう [Dùng với đồng nghiệp hoặc người trong công ty. Bạn cũng có thể dùng với ai đó bạn mới gặp lần đầu]
  • 共にがんばろう [Dùng với cấp dưới, sinh viên. Mặc dù “がんばろう” không phải là dạng lịch sự, nhưng nó vẫn nghe kỳ kỳ nếu bạn dùng với bạn bè hoặc người thân trong gia đình]
  • 共にがんばりましょう [Giống với bên trên, có thể dùng thay thế cho nhau]

共に” nghe trang trọng hơn “一緒に“, “共に” biểu hiện tầm quan trọng và nhiệm vụ của việc cùng nhau, nó tạo cho bạn cảm giác việc bạn làm “lớn”. Vì thế nó không dùng trong những cuộc trò chuyện thông thường.

Bạn nên dùng “一緒に” trong hội thoại thông thường, nếu bạn không dùng để nói trong các cuộc nói chuyện trước đám đông.

Đã trả lời vào 21/09/2015
Bình luận
Chấp nhận

一緒に, thông thường mang nghĩa làm gì đó “cùng với” nhau. 共に(ともに) với nghĩa rõ ràng hơn khi chỉ rõ ai là người cùng bạn làm gì đó. Với nghĩa dạng như “sát cánh ngay cạnh bạn”.

私と一緒に戦います!

Chiến đấu cùng tôi.

私と共に戦います!

Chiến đấu, sát cánh cùng tôi.

Vì vậy khi bạn muốn nhấn mạnh sự quan trọng của hành đông, bạn dùng 共に.

Đã trả lời vào 21/09/2015
Bình luận

Đáp án của bạn

Với việc gửi đáp án, bạn đã đồng ý với Chính sách dữ liệuCác điều khoản của chúng tôi.