Cách dùng của すみません (sumimasen) và ごめんなさい (gomen nasai)

Đã trả lời

Ví dụ trong tiếng Anh có các trường hợp như sau:
– Xin phép ai đó làm cái gì đó thì dùng: excuse me hay i beg your pardon.
– Khi đi xuyên qua 1 đám đông: excuse me
– Xin lỗi ai đó vì mình đã làm sai gì đó: I’m sorry.
Vậy 2 từ trên từ nào có nghĩa tương tự?
Các bạn giúp mình với. cảm ơn nhiều.

Bình luận

excuse me= sumimasen.
I’m sorry= gomen nasai.

Đã trả lời vào 18/09/2015
Bình luận

Cả すみませんごめんなさいđều có nghĩa là xin lỗi. Tuy nhiên, có có sắc thái khác nhau như sau:

ごめんなさい là xin lỗi 1 cách hối lỗi. Nó sử dụng khi bạn làm gì đó SAI, và rất đơn giản là phải xin lỗi.

すみません là xin lỗi nhưng nhẹ nhàng hơn. Ví dụ bạn không hẳn thực sự làm gì đó sai, nhưng bạn cảm thấy tệ, thấy xấu hổ và có lỗi khi đó bạn dùng すみません. Cũng có thể dịch là “Xin lỗi vì sự bất tiện này hay xin lỗi vì những vấn đề đã xảy ra” nó cũng là 1 kiểu ‘Xin lỗi” có thể được dùng trong rất nhiều trường hợp.

  • Bạn đang len qua đám đông và cảm thấy mình đang gây ra sự bất tiện cho người khác.
  • Ai đó làm gì đó cho bạn. Nhưng bạn cảm thấy để làm được điều đó cho bạn họ đã phải bỏ thời gian và làm việc theo chiều hướng khác với ban đầu, bạn cảm thấy tệ vì làm phiền họ.
  • Bạn vào, hay ra khỏi phòng, và thấy mình gây bất tiện cho người khác…

Và còn rất nhiều trường hợp khác.
Ngoài ra すみません cũng là kiểu nói lịch sự hơn hẳn ごめんなさい. Nhất là đối với những người làm trong nghành phục vụ khách hàng (như nhà hàng…) nếu bạn dùng ごめんなさいvới khách hàng, họ sẽ cảm thấy bạn bất lịch sự.

Còn nếu bạn muốn nói gì đó kiểu “pardon” thì người Nhật hay dùng “はい?”(lên giọng ở cuối).

Đã trả lời vào 18/09/2015
Bình luận
Chấp nhận

Về cơ bản, すみません dùng để xin lỗi khi bạn làm việc gì đó bạn có quyền được làm (ví dụ, len qua đám đông, hay gọi người phục vụ ở nhà hàng). Trong khi  ごめんなさい là dùng khi bạn làm gì đó Sai điều mà bạn không được phép làm. Vì vậy, nếu bạn muốn len qua đám đông, bạn dùng すみません nhưng nếu khi len qua bạn nhỡ dẫm phải chân ai đó bạn nên dùng ごめんなさい để xin lỗi. 
Đôi khi すみません cũng dùng để nói “cảm ơn” khi ai đó làm gì đo cho bạn mà nếu làm họ sẽ gặp phải khó khăn, hoặc mất công sức để làm cho bạn, ví dụ như pha cho bạn 1 tách trà (mất thời gian, công sức). すみません thực chất mang nghĩa “xin lỗi vì đã gây nên những rắc rối này cho bạn” nhưng nó là phản ứng tự nhiên của người Nhật trong những trường hợp cần cảm ơn kiểu như thế này.
申もうし訳わけありません (or 申もうし訳わけございません) là dạng lịch sự hơn của ごめんなさい.Thường được dùng trong các trường hợp văn bản chính thức, hay xin lỗi công khái trước công chúng.

Cảすみません và ごめんなさいđều có thể thông thường như sau: すまん (hoặc すまない) và ごめん. Cách dùng tương tự như trên, chỉ có điều kém lịch sự hơn, không được dùng trong công ty hay văn phòng.

Đã trả lời vào 18/09/2015
Bình luận

Đáp án của bạn

Với việc gửi đáp án, bạn đã đồng ý với Chính sách dữ liệuCác điều khoản của chúng tôi.