翻訳してもらえないでしょうか。

1)私でも出来そうな簡単な問題です。
2)私の町には公園を造ってほしいです。子供が安心して遊べる場所がありませんから。
お願いします。

Bình luận

hi tamtey, như hôm trươc đã có bạn góp ý, bạn thử dịch và chia sẻ xem bạn mắc ở chỗ nào nhé.

Đã trả lời vào 06/06/2016
Bình luận

câu 2: tôi muốn thành phố của tôi có thể xây dựng một cái công viên.(vế 2 mình không hiểu chỗ 子供が安心して).
câu 1: mình không hiểu でも ở đây mang ý nghĩa là gì nên không biết dịch làm sao cho phù hợp.

Đã trả lời vào 06/06/2016
Bình luận

Câu1:
でも mang nghĩa “mặc dù là/kể cả là”
出来そう: có thể làm/có thể giải quyết…
Cả câu:
Kể cả là tôi thì câu hỏi/vấn đề này (tôi nghĩ) dễ/đơn giản và có thể giải quyết được.
Bạn có thể lựa chọn câu chữ và dịch phù hợp với ngữ cảnh và nội dung cả đoạn hội thoại.

Câu 2:
安心して遊べる場所: して ở đây là thể te dùng để nối 2 động từ tạo thành động từ kép.
安心して遊べる: có thể yên tâm chơi đùa.
Cả cụm là: nơi có thểyên tâm chơi đùa.
Vì vậy cả câu có thể dịch như sau:
Tôi muốn xây dựng công viên ở thị trấn/thành phố quê tôi. Bởi vì (hiện tại) không có nơi nào  cho bọn trẻ yên tâm chơi đùa. 

Mình đã sửa lại vụ anzen với anshin.
Bạn tham khảo nhé. 

Đã trả lời vào 06/06/2016
Bình luận

mình thắc mắc một chút với câu 2. theo mình biết 安心する mang ý nghĩa là an tâm, yên tâm mà nhỉ

Đã trả lời vào 06/06/2016
Bình luận

à, sorry, mình nhầm với anzen, cứ đinh ninh trong đầu là anzen., lần thẩn rồi.

Đã trả lời vào 07/06/2016
Bình luận

nếu là anzen thì tốt rồi. mk k phải đau đầu ntn hhuhu

Đã trả lời vào 07/06/2016
Bình luận

1. Bài tập quá dễ đến mức tôi cũng có thể làm được. 

2. Ước gì thành phố mình có xây công viên nhỉ. Như thế thì bọn trẻ sẽ được chơi an toàn hơn.

Đã trả lời 1 ngày trước.
Bình luận

Đáp án của bạn

Với việc gửi đáp án, bạn đã đồng ý với Chính sách dữ liệuCác điều khoản của chúng tôi.