思う có thể dùng với を và と cùng lúc không?

Đã trả lời

Ví dụ có câu như sau:

Hungはこの女の子を自分の子供と思って育てることにしました。

Hùng nghĩ cô gái đó như con đẻ mình và nuôi lớn cô ấy.
Em có vài vấn đề muốn hỏi như sau:

1. Rất là khó để nghĩ ra một ví dụ nào mà dùng 思う với tư cách bổ ngữ, trừ khi là ví dụ như 母のことを思う. Em tự hỏi có phải を ở đây là bổ ngữ của 育てる hơn là cho 思う. Điều đó làm em tự hỏi liệu を có thể qua liên từ て để tham gia vào vế thứ 2 không như một bổ ngữ không?
2. Em chưa bao giờ thấy 〜と思う theo sau một cái gì đó khác động từ/tính từ/liên từ. Liệu nó thể dùng với danh từ như 猫と思う.
3. Nếu được yêu cầu dịch câu trên qua tiếng Nhật e sẽ dịch như sau: Hung はこの女の子が自分の子供だと思って育てることにしました。Nó đúng hay sai và tại sao ạ?
4. Có thể tách câu và giải thích giúp em được không ạ?
Em cảm ơn.

Bình luận
Chấp nhận

1. Rất là khó để nghĩ ra một ví dụ nào mà dùng 思う với tư cách bổ ngữ, trừ khi là ví dụ như 母のことを思う. Em tự hỏi có phải を ở đây là bổ ngữ của 育てる hơn là cho 思う.

Nó sẽ giúp bạn dễ hiểu hơn nếu bằng cách nào đó bạn tạm bỏ qua việc nghĩ “思う = nghĩ” trong vài phút. Mình có thể sai khi làm vậy, nhưng có lẽ sẽ dễ hiểu hơn.
“Để coi A như B”là cái mình nghĩ nên suy nghĩ đến ở đây vì theo như câu trên thì「AをBと思う」có nghĩa như vậy. Vì vậy câu trả lời là「思う」 có thể dùng với 「を」 và 「と」 cùng lúc.

+ Điều đó làm em tự hỏi liệu を có thể qua liên từ て để tham gia vào vế thứ 2 không như một bổ ngữ không?
Nếu bạn thấy có vế thứ 2 trong câu này, nghĩa là bạn đang đọc theo hướng cấu trúc câu không chính xác.

Nó không phải là cấu trúc cho dang “Ai đó làm A rồi sau đó quay sang làm B”. Và cách dùng của 「て」 cũng không như bạn nghĩ trong câu trên.

2. Em chưa bao giờ thấy 〜と思う theo sau một cái gì đó khác động từ/tính từ/liên từ. Liệu nó thể dùng với danh từ như 猫と思う.

「猫と思う。」nếu bạn muốn dùng là “nghĩ đến mèo” thì bạn nên dùng 「猫のことを考えている。」 ohoặc「猫のことを思っている。」.

「猫と思う。」, không có nghĩa. Nhưng nếu dùng「猫だと思う。」 có nghĩa là “tôi nghĩ đó là con mèo” thì có nghĩa.

3. Nếu được yêu cầu dịch câu trên qua tiếng Nhật e sẽ dịch như sau: Hung はこの女の子が自分の子供だと思って育てることにしました。Nó đúng hay sai và tại sao ạ?

Nó không sai, thực ra thì bản dịch này nghe rất là tự nhiên.

4. Có thể tách câu và giải thích giúp em được không ạ?

「Hungはこの女の子こを自分の子供と思って育てることにしました。」
Hung đã đưa ra quyết định ← 「Hung は~~~~ことにしました。」

Anh ấy quyết định gì. Đó là: 「この女の子を自分の子供と思って育てる」.

「この女の子を自分の子供と思って育てる」

= “thực hiện hành động「この女の子を自分の子供と思う」và hành động(その子を)育てる」 cùng một lúc.”

Đặt nó vào cùng một câu bạn sẽ có:

“Hung đã quyết định sẽ nuôi dưỡng cô bé đó như con đẻ của mình”.

Đã trả lời vào 28/10/2015
Bình luận

Đáp án của bạn

Với việc gửi đáp án, bạn đã đồng ý với Chính sách dữ liệuCác điều khoản của chúng tôi.